Hier nun die Übersicht meiner Themengebiete für die ich Übersetzungen anbiete. Ich übersetze sowohl aus der deutschen in die niederländische Sprache, als auch andersherum aus der niederländischen in die deutsche Sprache. Wenn der Ausgangstext englische Textstellen oder Begriffe beinhaltet oder auch teilweise ganz auf Englisch ist, ist das auch kein Problem.
Sollten Sie sich Fragen welche Erfahrungen bzw. Referenzen ich in den entsprechenden Bereichen habe, dann können Sie mich dazu gerne ansprechen.
Wie viele Beispiele von schlecht übersetzten Bedienungsanleitungen, Handbüchern, technischen Datenblättern oder Produktbeschreibungen kennen Sie? Jeder von uns hat sicherlich schonmal eine technische Übersetzung in den Händen gehalten, wovon er dachte: Hat das überhaupt ein Übersetzer gemacht oder wurde das maschinell erstellt? Bzw. hieß der Übersetzer etwa Google Translate?
Ich habe dafür ehrlich gesagt kein Verständnis. Es geht hierbei einerseits um die richtige und sichere Anwendung von Produkten und gleichzeitig um Gewährleistung und Haftungsfragen bei fehlerhafter Anwendung und deren Folgen. Letztendlich auch um die Außendarstellung einer Firma.
Zugegeben: Es ist nicht immer ganz einfach, es sind oftmals sehr komplizierte Sachverhalte und es braucht einfach entsprechend viel Zeit und Einarbeitung - jedoch kein aber: Das muss und sollte der Anspruch sein. Bei technischen Übersetzungen spielen für mich die Genauigkeit und Verständlichkeit eine wichtige Rolle.
Im Zusammenhang mit technischen Übersetzungen verfüge ich über Erfahrung in den folgenden Bereichen: Baustoffe, Farben, Lacke, Werkzeuge, Elektronik, Elektrotechnik, Automotiv, Maschinen, Geräte, Softwareprogramme, Programmierung.
Gerne bin ich in den Bereichen für Sie tätig, aber genauso gut lasse ich mich auch für ein neues Themengebiet begeistern.
Sie wollen z.B. einen neuen Dampfkochtopf auf den niederländischen Markt bringen? Melden Sie sich gerne! Aber stellen Sie sich drauf ein, dass ich für die genaue Übersetzung möglicherweise Rückfragen habe und sie mir unter Umständen die Funktion bzw. Anwendung erklären müssen ;)
Meine ersten Berührungspunkte im Laufe meiner Zeit als Übersetzer. Ich bin ermächtigter Übersetzer für die niederländische Sprache (OLG Hamm / 3162 E - 17. 6189) und kann somit Übersetzungen in die niederländische Sprache und aus der niederländischen in die deutsche Sprache mit einer sogenannten Beglaubigung ausstellen. Das heißt, dass ich die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bescheinigen kann, um die Übersetzung bei einer deutschen Behörde einzureichen.
Sie können also mit allen Dokumenten für die Sie eine Übersetzung mit Beglaubigung benötigen auf mich zukommen. Urkunden generell, wie Geburtsurkunden, Eheurkunden usw. Zeugnisse, Diplome, Verträge etc.
Ein neues liebgewonnenes Thema. Ich habe bis im Frühjahr 2021 für ein großes Unternehmen im Bereich internationales Marketing gearbeitet und dort entsprechend umfangreiche Erfahrungen machen dürfen in diesem sehr kreativen Themengebiet.
Die beiden großen Bereiche, die hier eine wesentliche Rolle spielen, sind Printmedien, wie Broschüren und Flyer, sonstige individuelle Werbeartikel und der Bereich Online-Marketing, wie etwa Webseiten oder Social Media. PR Arbeit zähle ich entsprechend auch dazu.
Transkreation ist hier das entscheidende Stichwort oder die Aussage: "Übersetzungen mit dem gewissen Extra". Es geht hier um einen weitgefassten Umgang mit dem Begriff Übersetzung, denn gerade in diesem Themengebiet kommt es darauf an nicht nur den sprachlich kulturellen Tenor zu treffen, sondern auch die Aussage des Werbeversprechens mit den richtigen Worten wieder zu geben. Dabei sollte auch die Corporate Identity und Language des jeweiligen Unternehmens richtig in die Zielsprache übertragen werden. Eine gestalterische aber auch besonders verantwortungsvolle Rolle.
Gerne gehe ich dazu mit Ihnen in den Austausch und mache Ihnen sprachliche Vorschläge wie Ihr Unternehmen entsprechend repräsentiert werden kann.
In Zeiten der Globalisierung werden viele Firmen in verschiedenen Ländern aktiv, eröffnen weitere Produktionsstätte oder Verkaufsstellen und gewinnen neue Kollegen und Kunden in den jeweiligen Ländern. Es ist sinnvoll und professionell, wenn man dann auch bei der jeweiligen Kommunikation auf gute Übersetzungen zurückgreifen kann. Nicht immer ist Englisch eine glückliche Wahl. Vom Bewerbungsverfahren bis zur Verabschiedung in den Ruhestand bzw. von der Kundengewinnung bis über die erfolgreiche Zusammenarbeit hinaus helfe ich gerne bei der Kommunikation.
Auch die Kommunikation mit Partnern vor Ort, wie Pressestellen, Agenturen oder Partnerfirmen übernehme ich im Rahmen von Übersetzungen gerne für Sie.
Sicherlich sollte niemand von sich behaupten, dass er alles kann. Ein Übersetzer kann daher auch nicht so einfach alle Themen anbieten, aber ich kann Ihnen zusagen, dass ich ein neugieriger Mensch bin und grundsätzlich vor neuen Themen nicht zurückschrecke. Vielleicht ist ihr Thema meine neue Herausforderung?
In manchen Fällen muss man auch nicht viel erklären, sondern ist auch einfach nur eine Übersicht schon sehr hilfreich.
Hier eine Übersicht von weiteren Themen mit denen ich mich, u.a. persönlich bedingt, beschäftige.
Techniken - Erfahrung
Ich gebe es zu, es ist Fluch und Segen, aber in der digitalen Zeit eben fast unumgänglich.
Ich arbeite mit dem CAT-Tool SDL Trados Studio 2021 und kann daher mit allen gängigen Dateiformaten arbeiten (wie u.a. idml., xml., typo3, etc. ) und pflege auch gerne eine TM/TB für Sie.